King Diamond
Abigail (Альбом)
King Diamond – Arrival (1)
Оригинал: That must be it Through the summer rain of 1845 The coach had stopped The darkness would soon be complete "We know you've come to inherit what's yours Eighteen is nine Jonathan laughed and said, "Get out of myway" | Перевод: Предрешено! Через летний дождь , назад так века два Кортеж их прибывал едва. Прям к долине, где встречаются пути. И где вся тьма стала расти. Люди молвят– проклят холм. На холм все боятся идти. Имение. Все боятся идти. Кортеж вдруг встал И чрез окно увидишь ты - Всадников семёрка в ночи. Мириэм Нэйтиас и Джонатан Лафэй Чары в их глазах узрели. Удивились вдруг они. Вокруг стало мигом темней. К ним всадник подъехал из тьмы. Знаем, хотел ты забрать, что твоё. Имение. Внемли нам и поскорей уезжай. Если нет,девять – есть восемнадцать. Восемнадцать. Восемнадцать. Джонатан крикнул им: «Дорогу дай нам. Не верю я вашим словам». Семь кавалеров испарились в ночи той. «Мы будем вам нужны, мой друг». Бедного Джона взял испуг. «Если девятки взять две…» - В его голове. |
King Diamond – A Mansion in Darkness (2)
Оригинал: Riding up the alley in the rain As the candlelight began to fade | Перевод: Продолжают путь свой под дождём. Погас и свет на нём. Как могло стать им это домом? Сквозь потёмки была лишь видна Больших размеров тень из окна Дома,где ночью правит зло. Встали тени у ворот. И будто бы живут. Да, там тени у ворот. Живут. Всё внутри было нетронуто. Того нет тут, что крысы жрут. Вековая пыль покрыла всё здесь. С помощью свечи и пары глаз Через тьму пробили путь, Чтоб в каждый зал здесь свет вернуть. Дом как будто стал дышать. Как будто он живой. Да, он начал вдруг дышать. Живой. Начал лишь свечей свет угасать Джонатан молвил: «Пора нам спать». И в этот миг погас камин. Пред рассветом оба спали уж. Сладко. Сладко. Ничего не знаючи о тени. Да, в стене стояла тень. Действительно жива. Да, в стене стояла тень. Рассвет! |
King Diamond – The Family Ghost (3)
Оригинал: The darkness came closer to home, on the followingnight the Ghost Don't be scared, don't be scared now, my friend Beware of the slippery stairs, you could easily fall andbreak your neck The spirit of Abigail is inside your wife | Перевод: Вторая ночь стала темней, да и дом потемнел. И Мириэм спит как дитя, вдруг Джонатан побледнел. Мороз стоял в спальне, но огонь всё ещё горел. Слепящий свет, здесь предка есть дух, восстал он опять, этот дух. Будь спокоен, спокоен, мой друг, Ведь я– Граф Де Лафэй. Проведу я тебя к крипте вниз, где Эбигейл спит. Пусть Мириэм спит, не сможет она понять. Оставь же кровать, пора узнать. Побойся той лестницы, ведь на ней просто упасть, шею сломав. Факел дай мне, и я покажу путь к этой тайне темноты. Тайна темноты. Посмотри,там у стены, стены, прям в саркофаге, там дитя. Эбигейл с рождением познала здесь… Лишь смерть. Дух девочки Эбигейл в жене твоей спит. Есть один лишь путь остановить здесь перерождение зла. Принеси же ей смерть, смерть, смерть… |